Rambler's Top100 На главную Карта сайта | Полезные ссылки | Об авторах | Новости сайта | Гостевая книга
Историческое пространство XIII века
(по сочинению Жоффруа де Виллардуэна "Завоевание Константинополя")
Предисловие
Франция
Альпы
Венеция
Задар
Константинополь
Латинская империя

Также на сайте:

Четвёртый крестовый поход

Корреспонденция Иннокентия III

"Крестовые походы глазами арабов"


Рассылки Subscribe.Ru
Новости сайта
Rambler's Top100



Этот сайт не обновляется с февраля 2008 года. Новая версия находится по адресу: http://century12-14th.ru

Предисловие.

     Первое печатное издание мемуаров Виллардуэна увидело свет в 1585 г. Его издателем стал Блэз де Вижинер поверенный в делах Людовика Гонзага, герцога Неверского. По указанию герцога издатель присоединил к труду Виллардуэна перевод на тогдашний современный язык. Чуть позже Поль Рамусио, венецианец, сын Жана-Баптиста Рамусио, секретаря Совета десяти, написал по воле Республики историю завоевания греческой империи и вставил в это сочинение мемуары Виллардуэна, воспользовавшись манускриптом, сохранившимся у его отца. Все последующие многочисленные издания Виллардуэна обычно сверялись с другим манускриптом, находившемся в библиотеке французского короля. Помимо этих издателей мемуары Виллардуэна постоянно являлись объектом исследования западных (латинских) и восточных (греческих) историков, которые по вполне понятным причинам делали из этих исследований совершенно противоположные выводы. Первую попытку провести по возможности беспристрастный анализ сочинения Виллардуэна сделал французский историк Дю Канж, который издал свою большую работу о Виллардуэне в 1657 г. Все последующие исследования жизни и творчества Виллардуэна опираются на предположение Дю Канжа, что некий Гийом Виллардуэн, маршал Шампани, был отцом первого французского историка.

     Как известно сочинение Виллардуэна написано на старофранцузском языке. Язык этот был в то время настолько новым, что для него ещё не существовало правил орфографии и пунктуации. Поэтому одно и то же слово в мемуарах Виллардуэна часто написано совершенно по-разному. Так, например, слово "греки" передаётся в разных местах как Grec, Grieu, Grieux, Grieus, Grex, Gre, Grez и т.д., слово "человек" - hom, home, om, omme, homs. Во французском параллельном издании хроники Виллардуэна (французский и старофранцузский текст), под редакцией Петитота (Париж, 1824 г.), эти особенности манускрипта сохранены и специальное примечание предупреждает читателей, чтобы те не относили эти орфографические различия на счёт небрежности издателей1. Помимо французского издания мы сравним соответствующие переводы на английский язык Фрэнка Мазьелса (Frank T. Marzials, London, 1908) и на русский - М. Заборова. Между этими переводами нередки расхождения, иногда незначительные, а иногда и весьма существенные, о чём речь впереди. Но ещё большее разногласие существует между обширными предисловиями и комментариями, прилагаемыми к соответствующим изданиям. В этом нет ничего удивительного. За более чем триста лет истёкших с момента опубликования трудов Дю Канжа, на которые ссылается упомянутый французский переводчик2, исследование истории крестовых походов и в частности четвёртого крестового похода, о котором писал Виллардуэн, продвинулось очень далеко. Но поскольку сомнения в казалось бы незыблемом являются движущей силой дальнейшего исторического исследования, иногда полезно обратиться к старым представлениям событий, чтобы по-новому взглянуть на общепринятое.

     Предисловия и комментарии к современным изданиям Виллардуэна имеют целью хоть немного приблизить нынешнего читателя к конкретной исторической обстановке, которая становится нам тем более непонятной, чем больше времени приходит от тех или иных исторических событий. К счастью, в случае мемуаров Виллардуэна очень многое, о чём он упоминает иногда лишь вскользь, может быть дополнено и пояснено ввиду, во-первых, наличия большого количества других письменных источников того времени; во-вторых, не только большинство стран, городов и местностей, о которых говорит Виллардуэн, сохранилось на современной географической карте, но и стоявшие когда-то в этих городах и местностях храмы, крепостные сооружения и другие свидетельства материальной культуры того времени дошли до нас иногда в почти неизменённом виде. Эти свидетели и свидетельства прошлого позволяют нам сделать достаточно чёткий исторический срез, дающий преставление о жизни средневековой Европы на переломе XII-XIII вв.


Примечания:

1 Collection complète des mémoires relatifs a l’histoire de France, par M. Petitot, tome I, Paris, 1824, р. 19
2 Там же, p. 23
Hosted by uCoz