Историческое пространство XIII века

Корреспонденция Иннокентия III

century13th.narod.ru
for_chuda@inbox.ru
Версия для печати. Вернуться к сайту 30.05.2007

Послание Иннокентия III, запрещающее нападение на Константинополь

     Крестоносцы, принявшие участие в нападении на Задар вопреки запрещению папы, автоматически подверглись отлучению. Лидеры похода обеспечили себе предварительное отпущение грехов от находившихся в армии епископов и затем послали в Рим делегацию, чтобы объяснить Иннокентию, каким образом они поневоле впали в грех непослушания, и попросить прощения. Не желая рисковать успехом всего крестового похода, от которого он ожидал многого, папа принял делегатов милостиво. Он отослал их назад с порицающим письмом, но не со столь яростным осуждением захвата Задара, как этого можно было бы ожидать. Папа даже согласился отпустить грехи виновным крестоносцам после того, как они вернут всё, что взяли незаконно, а также с условием, что они не совершат больше подобных проступков1. Но венецианцы не могли отделаться так легко, поскольку они оскорбили Петера Капуанского в Венеции, открыто проигнорировали запрещение Иннокентия нападать на Задар и, что самое главное, не выказывали никаких признаков раскаяния. И хотя делегаты крестоносцев пытались убедить папу простить венецианцев, тот не согласился. Поэтому папский эмиссар, вёзший письмо с отпущением грехов для крестоносцев, также имел с собой письмо с отлучением для дожа и его венецианцев. Однако Бонифаций и бароны-земляки сумели перехватить это письмо. Они написали папе, объясняя свои действия стремлением воспрепятствовать распаду армии крестоносцев и обещая, что доставят письмо по назначению, если папа будет настаивать2.
     Дошедшая до нас часть переписки между папой и крестоносцами касается до этого момента только Задара. Однако папа был хорошо осведомлён и о планах, касающихся Константинополя. Но, только получив письмо Бонифация, объясняющее утаивание папского отлучения венецианцев (июнь 1203 г.), Иннокентий отправил Бонифацию послание с требованием доставить письмо об отлучении под угрозой аналогичного наказания и прямо запрещая нападение на Константинополь3. Но было уже слишком поздно. Флот покинул Задар до того, как это письмо было написано, и тем более до того, как его доставили.

CI
Marchioni Montisferrati, B. Flandrie,
L. Blesensi et H. Sancti Pauli Comitibus.
Ut in subsidium Terrae sanctae transfretent.
(Ferentini, an. VI.)
101
Маркизу Монферрату и графам
Б. Фландрии, Л. Блуа и Г. Сен-Поль.
Об их отправлении в Святую Землю.
(Ферентинский дворец, год шестой)

[Cum in manu valida et extento brachio egressi fueritis de Aegypto, ut vos ipsos Domino in sacrificium offerretis, doluimus non modicum et dolemus quod Pharao vos persequitur fugientes, vel vos potius sequimini Phraonem, qui vos, sub quadam necessitatis specie ac velamine pietatis, sub jugo peccati vetustae nititur subdere servituti.] Doluimus autem sicut praemisimus, et dolemus pro nobis pariter et vobis et pro universo populo Christiano.

[Когда вы покидали Египет рукою крепкою и мышцею высокою (Второзаконие, 5.15), чтобы принести себя в жертву Господу, мы скорбели немало и скорбим поныне, что Фараон преследует вас бегущих, или скорее вы следуете за Фараоном, который старается заманить вас в рабство под предлогом некой необходимости и под завесой набожности.] Как мы уже сообщали вам, мы скорбели и скорбим равно и о нас самих, и о вас, и обо всём народе христианском.

Pro nobis, quia, dum quod seminaverimus in lacrymis, per legatos et litteras nostras, vobis et aliis saepius, non absque quadam amaritudine cordis et corporis anxietate non modica, verbum Domini proponentes, et exhortantes nominis Christiani cultores ad vindicandam injuriam Jesu Christi, credebamus nos in exultatione messuros, ex improviso messi nostrae inimicus homo superseminavit zizania, et sic semina vitiavit, ut in lolium degenerasse triticum videatur.

Мы скорбим о себе, поскольку, пока мы с надеждой на добрый урожай сеяли в слезах, проповедуя, часто не без горечи сердца и телесного трепета, слово Божье с помощью наших легатов и посланий и призывая всех почитателей имени Христа к отмщению причинённых ему обид, враг рода человеческого посеял поверх сорняки и так испортил наши семена, что пшеница, кажется, превратилась в тернии.

Pro vobis autem, quoniam, cum expurgassetis vetus fermentum, et crederemini jam penitus veterem hominem cum suis actibus exuisse, modicum fermenti, et utinam modicum, corrupit denuo totam massam, et dum vestimenta vestra candida non servatis quasi veterem reinduistis amictum, manum retrahentes ab aratro, et respicientis cum conjuge Loth retorsum; ita ut jam apti non videremini, secundum Apostolum, regno Dei.

О вас же [мы печалимся], ибо когда вы уже вычистили старую закваску и уже полагали, что изгнали своими действиями прежнего [греховного] человека, небольшое количество старой закваски (хорошо, если небольшое) снова испортило всё содержимое. И покуда вы не бережёте ваши белые одежды, как если бы вновь одели старые, снимаете руку с плуга и оглядываетесь назад подобно жене Лота, до тех пор нельзя считать вас, как сказал апостол, благонадёжными для Царствия Божия (Лука, 9.62).

[Pro populo autem Christiano doluimus,et dolemus,quoniam inde humiliatur amplius unde credebatur potius exaltari. Cum enim multi qui vos praecesserant in Terrae sanctae succursurn, quod non ascenderatis audito, ad propria sunt reversi de proximo vestro pas-sagio diffidentes: Saraceni de accessu vestro dubii et illorum recessu securi, contra Christianos animos assumpserunt, et qualiter peccatis exigentibus praevaluerint contra eos referre nolumus, cum sit fere ubilibet divulgalum.

[О народе же христианском мы скорбим, ибо он оказался более всего унижен там, где, казалось должен был более всего возвыситься.] Ведь когда многие, пришедшие ранее на помощь Святой земле, услышали, что вы не приплывете, они, отчаявшись дождаться вас и при следующей переправе, отправились на родину. Сарацины же, зная об их отъезде и сомневаясь в вашем прибытии, воспряли духом против христиан, хотя мы и не можем сказать, что они побеждают [христиан] из-за их отягощенности грехом, как утверждается почти повсюду.

Gaudemus autem quod, receptis litteris nostris, efrranim in vobis intelligentes excessum, devote ac humiliter mandatum estis apostolicum exsecuti, et, juramento praestito vel recognito; absolutions beneficium percepistis, vos et successores vestros, filii comites, cum duobus baronibus Gallicanis, ad satisfaciendum juxta mandatum nostrum, super eo quod apud Jaderam excommunicationis sententiam incurristis per patentes litteras obligantes.

Однако мы радуемся, что, получив наше послание и осознав своё глубокое заблуждение, вы преданно и смиренно стали следовать апостольским указаниям. И поскольку вы, сыны графы и оба барона галльские, признали и подтвердили это и обязались в письме с печатью дать в соответствии с нашими наставлениями сатисфакцию относительно того, что повлекло под Ядерами вашу экскоммуникацию, то вы и ваши потомки получаете милость отпущения.

Utinam autem pœnitentia vestra sit vera, ut sic pœniteatis videlicet de commissis, quod a similibus de cætero caveatis; quoniam qui adhuc agit quod pœnitet, non est pœnitens, sed illusor, et cani reverso ad vomitum comparatur pœnitens rediens ad peccatum. Est quoque levivius peccatum quod semel committitur, quam quod commissum semel postmodum iteratur.

Пусть ваше раскаяние будет искренним, чтобы вы так сожалели о содеянном, что остерегались бы подобного впредь. Ибо тот, кто вновь делает то, в чём кается, - это не кающийся, а насмешник, и подобен собаке, возвращающейся к своей блевотине, раскаявшийся и вернувшийся ко греху. И даже легче тот грех, который совершается однажды, чем совершенный раз и затем повторённый.

Nullus itaque vestrum sibi temere blandiatur, quod terram Graecorum occupare sibi liceat vel praedari, tanquam minus sit apostolici sedis subjecta, et quod....... imperator Constantinopolita-nus, deposito fratre suo et etiam excaecato, imperium usurpavit.

Поэтому пусть никто из вас не тешит себя мыслью, что можно захватывать или разорять земли греков, поскольку они не послушны Апостольскому Престолу, или потому что император константинопольский, свергнув и даже ослепив своего брата, захватил империю силой.

Sane, quantumcunque in hoc vel aliis idem imperator, et homines ejus jurisdictioni commissi delinquant, non jest tamen vestrum de ipsorum judicare delictis, nec ad hoc crucis signaculum assumpsistis, ut hanc vitidicaretis injuriam, sed opprobrium potius crucifixi, cujus vos obsequio specialiter deputastis.

Действительно, сколь бы велики ни были проступки этого императора и его людей, не вам судить об этом, и крест вы приняли не для того, чтобы мстить за эти несправедливости, а за обиды, причинённые Святому кресту, для послушания которому вы, собственно, и направляетесь.

Monemus igitur nobilitatem vestram, exhortamur attente, et per apostolica vobis scripta praecipiendo mandamus, quatenus nec decipiatis vos ipsos, nec ab aliis decipi permittatis, ut sub specie pietatis agatis illa, quod abstit quae redundent in vestrarum perniciem animarum, sed cessantibus potius occasioni-bus frivolis et necessitatibus simulatis, in Terrae sanctae transeatis subsidium, et crucis injuriam vindicetis, accepturi de hostium spolii quae vos, si moram feceritis in partibus Romaniae, oporteret forsitan a fratribus extorquere. Aliter enim quia non possumus nec debemus, remissionis vobis gratiam nullatenus pellicemur.

Так что мы предупреждаем и строго призываем ваши светлости и приказываем вам этим апостольским посланием не обманываться самим и не позволять другим обманывать вас, будто вы действуете в некотором роде благочестиво, ибо это противно богу и приведёт ваши души к погибели. Вместо этого вы должны покончить со своевольными выходками и якобы неизбежными нарушениями и отправиться на помощь Святой земле, дабы отомстить за обиды кресту и взять у врагов добычу, которую вы, в случае задержки в пределах Романии, будете возможно вынуждены взять у братьев. В противном же случае мы не сможем и не должны обещать вам благодать прощения.

Inhibitionis autem nostrae tenorem, qua vobis, sub excommunicationis inteminatione, vetuimus ne terras Chistianorum invadere vel laedere tentaretis, nisi vel ipsi vestrum iter nequiter impedirent, vel alia justa et necessaria causa forsan occurreret, propter quam aliud agere, interveniente legati nostri consilio, valeretis, memoriter retinere vos volumus, et monemus ne contra eam leviter veniatis.

Мы хотим, чтобы вы твёрдо помнили суть нашего указания и не нарушили его легкомысленно: мы запрещаем вам под угрозой экскоммуникации вторгаться в земли христиан или разорять их, разве только они сами каким-то образом затруднят ваш путь, или появится какая-то справедливая и необходимая причина; как действовать в таком случае, вам смогут посоветовать наши легаты.

Ne autem culpa ducis et populi Venetorum in poenam vestram redundet, volumus et mandamus ut litteras nostras, quos ipsis assignandas duxerimus, et quae adhuc apud vos esse noscuntur, assignari faciatis eisdem, ne ipsi excusationem in peccatis assamant.

Чтобы вина дожа и народа Венеции не усиливала ваше наказание, мы желаем и поручаем вам вручить им письмо, которое мы им направляли, но которое, по нашим сведениям, ещё находиться у вас, дабы они не думали, что их грех прощён.

Datum Fer.... i anno sexto.

Датировано Фер[ентинский дворец], год шестой.


Перевод осуществлён И. Л. Лащуком


Примечания:

1 Иннокентий III, письма, год 5, №162 (PL, CCXIV, кол. 1179-1181)
2 Иннокентий III, письма, год 6, №99-100 (PL, CCXV, кол. 103-105)
3 Иннокентий III, письма, год 6, №101 (PL, CCXV, кол. 106-107)

Hosted by uCoz