Rambler's Top100 На главную Карта сайта | Полезные ссылки | Об авторах | Новости сайта | Гостевая книга
Корреспонденция Иннокентия III
Предисловие
Франция
Альпы
Венеция
Задар
Константинополь
Латинская империя

Также на сайте:

Четвёртый крестовый поход

Корреспонденция Иннокентия III

"Крестовые походы глазами арабов"


Рассылки Subscribe.Ru
Новости сайта
Rambler's Top100



Версия для печати

Год первый. Письмо CCCXXXVI.  Год первый. Письмо CCCLV.  Год пятый. Письмо CXXII.
Год шестой. Письмо CI.  Год шестой. Письмо CCX.  Год восьмой. Письмо CXXXIII.

Письмо Иннокентия III, осуждающее ограбление Константинополя 1

«Всю ночь крестоносцы и венецианцы не выпускали из рук оружия, ожидая возобновления сражения утром. Но на самом деле Мурзуфл покинул город, и латиняне заняли его, не встретив более сопротивления. На протяжении трёх дней они предавались здесь крайностям, о которых греки не забыли по сей день, и которые гневно осудил, узнав о них, сам Иннокентий III». Так пишут о реакции Иннокентия III на грабёж Константинополя авторы книги «Последние крестовые походы» (Wolff, R. L., Hazard, H. W. The Later Crusades, 1189-1311, 1969). Но так ли уж гневен был папа? Почитаем письмо, на которое ссылаются авторы.

CXXXIII
MAURCHIONI MONTISFERRATI
Ut defendat et tueatur subjugatum Constantinopolitanum imperium, donec papa fuerit melius instructus, an id injuria fuerit factum.
133
МАРКИЗУ МОНФЕРРАТУ
Чтобы он защищал и оберегал покорённую Константинопольскую империю, пока папа не будет осведомлён о справедливости этого завоевания.

[Quod, inter curas diversas et occupationes non solum multiplices sed urgentes, de salute animae tuae sollicitus et studiosus existis; prudentiam et devotionem tuam in Domino commendamus.

Мы хвалим твою мудрость и усердие в Боге, ибо среди различных забот и занятий ты выказываешь озабоченность спасением души и стремление к знаниям.

Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur? Aut quam dabit homo commutationem pro anima sua? Frater non redimet, redimet homo, non dabit Deo placationem suam, nec pretium redemptionis animae suae, laborabit in aeternum, et vivet in finem.

Ведь какая польза человеку, если он обретет весь мир, а душе своей причинит вред? И чем заплатит человек за душу свою? Не выкупит её брат, выкупит человек, и не умилостивление своё даст он Богу, а цену искупления души своей отработает навечно и жить будет и после кончины.

Recepimus namque litteras tuas, per dilectum filium, S. tituli Sanctae Praxedis presbyterum cardinalem, nostro apostolatui praesentatas, quibus nobis intimare curasti, quod corde contrito et spiritu sincero, ad apostolicae commonitionis mandatum, spe indulgentiae generalis inductus, votum crucis solemniter emisisti et ad id fideliter prosequendum intendisti semper animum incorruptum.

Через возлюбленного сына нашего и нашего апостольского представителя Соффредо, кардинала - пресвитера Св. Праксиньи, мы получили твоё письмо, в котором ты старался сказать нам, что с изнурённым сердцем и чистым духом во исполнение апостольского назидания и, руководствуясь надеждой индульгенции, ты торжественно принял крестовый обет и всегда верно следовал ему неиспорченной душой.

Quod autem illius adolescentis suscepisti ducatum, qui fatebatur Constantinopolitanum imperium sibi de jure deberi, consilium fuit dilecti fllii P.tituli Sancti Marcelli presbyteri cardinalis, apostolicae sedis legati, nec tam humanum consilium quam necessitas importuna, quod, post Jadertinensis civitatis excidium, ad acquirenda victualia in Romaniam exercitus declinaret.

[Ты пишешь], что принял верховенство юноши, заявлявшего, что Константинополь принадлежит ему по праву, по совету возлюбленного сына легата апостольской церкви, кардинала Петра пресвитера Св. Марцелла, и что не только совет человека, но и жестокая необходимость заставила тебя после избиения жителей Ядер направить армию для приобретения продовольствия в Романию.

Verum, tu, et alii crucesignati, facientes de necessitate virtutem, intendistis in ipsa principaliter procurare, ut apostoiicae sedi gratum impenderetis et devotum obsequium, et exspectatum nihilominus terras sanctae succursum, quod ad plenum consummasse putastis, cum, sine sanguinis effusione regia urbe capta, et occupatore imperil effugato, restitutisque in ipsa simul patre et filio ad fastigium imperatoriae dignitatis, fecistis ipsos incoactos sacrosanctae apostolicae sedi, tactis Evangeliis, obe-dientiam exhibere; imperiali nobis scripto transmisso, ad majorem fidei firmitatem, ut quod ore promiserant, opere adimplerent.

И конечно, ты и другие крестоносцы, совершая подвиги по необходимости, намеревались этим самым особо отличиться, дабы оказать Апостольскому Престолу благодарное и преданное послушание и всё ещё ожидаемое содействие Cвятой земле, каковое вы сочли уже полностью завершённым после того, как столица оказалась взятой без пролития крови, а узурпатор империи бежал, после того, как вы восстановили в ней [столице] на императорском троне и отца, и сына и способствовали тому, что они, будучи тронуты Евангелиями, оказали добровольное послушание Апостольскому Престолу и сообщили нам в имперском послании, что во всём сохранят верность, дабы то, что обещано устами, подкреплялось бы делом.

Cumque vos ad navigandum in Syriam totis viribus pararetis, innata Graecorum malitia, juramentis et pactis penitus violatis, igne, dolo, et toxico iter vestrum, non semel tantum, sed saepe, nequiter impedivit, et ad occupationem urbis regiae vos, in ipsorum perniciem renitentes et invitos attraxit.

Но, когда вы всеми силами готовились к отплытию в Сирию, присущее грекам вероломство огнём, хитростью и ядом не раз, а многократно коварно преграждало вам путь, и к их собственной погибели повлекло вас, против вашей воли, к занятию столицы.

Qua, sola Dei virtute, mirabiliter triumphata, quidquid ex tunc, quocumque modo vel loco, fecistis, voluntarii vel inviti, communicato cleri vestri consilio, semper habuistis in votis, ut per vos inobedientiae filii redirent ad obedientiam matris suae, tam debitam quam devotam, et Orientalis Ecclesia, tanquam principale membrum, suo capiti uniretur; quod ut plenius et melius posset fieri, apostolicae sedis consilium, sine quo perit penitus opera et impensa, suspensi hactenus expectastis, et adhuc continuis desideriis expectatis.

И, после того, как столица, слава Богу, чудесно побеждена, независимо от того, что и как вы делали, по воле или неохотно прибегая к совету ваших священников, вы всегда оставались [по твоему мнению] верными обету, дабы благодаря вам непослушные сыны вернулись в необходимое и преданное послушание своей матери, и дабы Восточная Церковь соединилась в качестве главного члена со своей главой; и, чтобы это удалось полнее и лучше, вы и раньше ждали и ныне ждёте с нетерпением совета апостольского престола, без которого всякое дело погибает или становится бесполезным.

Quia vero signum crucis, prout asseris. suscepisti ad delendum tuae maculas juventutis, et quidquid apostaticae labis a retroactis temporibus singularitas humana contraxerat eliminandum, non ut gravius et licentius sub umbra religionis et crucis vexillo peccares, ad examinationis nostrae calculum singula referens, in omnibus et per omnia matris te exponens consiliis et mandatis, ita ut, si Romaniae statum et tui moram in ea noverimus apostoiicae sedi et terrae promissionis efficaciter expedire, teque per hoc remissionem accipere peccatorum, non abnuis pericula vel labores; alioquin, non habito respectu ad possessiones et honorificentias quas obtines affluenter, illud tibi potius injungamus, per quod abundantius merearis iram supremi judicis declinare: sane, per ea quae superius sunt scripta, tacitis videris objectionibus respondisse, quae contra crucesignatos possunt taliter intorqueri.

Ты уверяешь, что принял знак креста, дабы покончить с грехами молодости. Но ведь не для того же человек собирает и выбрасывает всё богопротивное из прошлого, чтобы еще тяжелее и разнузданнее грешить под покровом благочестия и под знаменем креста, а чтобы каждым деянием служить нашему испытанию, во всем руководствуясь материнскими советами и поручениями. Ты не избежишь [при этом] опасностей и трудов, но зато получишь отпущение грехов, если мы сочтем полезными для Апостольского Престола и для Святой земли содеянное в Романии и твою задержку там. С другой стороны, не считая владений и почестей, которые ты получаешь в избытке, мы возлагаем на тебя то, благодаря чему ты всего скорее заслужишь избавление от гнева высшего суда: ведь то, что ты написал выше является лишь молчаливым ответом на упрёки, которые могут быть так [гневно] брошены против крестоносцев.

Cum enim vos devoveritis in obsequium crucifixi ad liberandum terram sanctam de manibus paganorurn, sub excommunicationis interminatione vobis f'uerit inhibitum, ne terras Christianorum invadere vel laedere tentaretis, nisi forsan inter vestrum ipsi nequiter impedirent, aut alia juxta et necessaria causa vobis occurreret propter quam, interveniente nostri legati consilio aliud agere valeretis, vos, nullam in Graecos jurisdictionem aut potestatem habentes, a puritate voti vestri temere declinasse videmini, dum non contra Sacracenos, sed contra Christianos arma movistis, non intendentes ad recuperandum Hierusalem, sed Constantinopolim occupandum terrenas opes caelestibus divitiis praeferendo.

Ведь вы торжественно клялись в послушании кресту для освобождения Святой земли от рук язычников, и под угрозой отлучения вам было запрещено вторгаться в земли христиан или грабить их за исключением случая, когда бы они сами коварно вам помешали, или если бы появилась другая и справедливая причина, позволяющая вам действовать иначе, пользуясь советами наших легатов. Вы же, не имея никакой власти и влияния в Греции, очевидно совсем утратили чистоту вашего обета, ибо направили армию не против сарацин, а против христиан в намерении не освободить Иерусалим, а предпочесть небесным богатствам земные путём захвата Константинополя.

Iludque longe gravius reputatur, quod quidam nec religioni, nec aetati, nec sexui pepercerunt, sed fornicationes, adulteria et incestus in oculis hominum exercentes, non solum maritatas et viduas, sed etiam matronas et virgines, Deoque dicatas, exposuerunt spurcitiis Garsionum; nec imperiales suffecit divitias exhaurire, aut diripere spolia majorum pariter et minorum, nisi ad ecclesiarum thesauros, et, quod gravius est, ad ipsarum possessiones extenderitis manus vestras, tabulas argenteas de altaribus rapientes, violatisque sacrariis, iconas, cruces et reliquias asportantes, ut Graecorum Ecclesia, quantumcunque persecutionibus affligatur, ad obedientiam apostolicae sedis redire contemnat, quae in Latinis non nisi perditionis exempla et opera tenebrarum aspexit, ut jam merito illos abborreat plusquam canes.

Не укладывается в голове, что некоторые [крестоносцы] совершали насилие, разврат и кровосмешение на глазах людей без различия религии, пола и возраста, что утехам солдат были отданы не только замужние женщины и вдовы, но и женщины и девы, посвященные Богу. Мало было грабить имперские богатства и забирать добычу у богатых и бедных, вы посягнули на церковные сокровища, и, что хуже всего, на её главное достояние, срывая серебряные чаши с алтарей, расхищая святые сокровищницы, иконы, кресты и реликвии, так что греческая церковь, подвергнутая таким насилиям, подумает возвращаться ли в послушание Апостольскому Престолу и будет видеть в латинянах только пример порока и порождение мрака, и по праву отвергнет их как собак.

Tu vero, contra justitiam et potestatern indebitam, vel potius usurpatam, apostolicae sedis legati consilium allegasti, tanquam ex eo vobis licuerit cum prae-fato adolescente ad restituendum sibi Constantinopolitanum imperium proficisci, quamvis et id potueris allegare, quod, cum vos victualium defectus urgeret, sine quibus non votum poteratis crucis adimplere, licuerit vobis, propter causam adeo necessariam, operas vestras illi locare, qui justam causam prosequi videbatur, praesertim, cum per hoc intenderetis finaliter ad terrae sanctae succursum et apostolicae sedis augmentum.

Ты же просил у Апостольского Престола совета о том, что следует делать вам с упомянутым юношей для возвращения себе Константинопольской империи от власти и суда незаконных или даже захваченных силой; так уж видно мог спросить, что надлежит вам делать при срочной нехватке продовольствия, без которого вы не могли исполнить крестовый обет. Такая неотложная причина была бы справедливой, и на это можно было направить ваши усилия, ибо так вы бы намеревались наконец помочь Святой земле и способствовать преувеличению Апостольской Церкви.

Cumque pollicitam vobis et debitam negaverunt illi mercedem, juramentis et pactis penitus violatis, quin etiam armis, igne, dolo et toxico vos saepius attentaverint, tanquam in arcto positi coacti fuistis, ut contra schismaticos et perjures, debita vobis injuste negantes, ex-erceretis debitam ultionem.

И вот если бы вам отказали в обещанном и необходимом, полностью нарушив клятвы и соглашения, а тем паче нападали бы на вас с оружием, огнем, с хитростью и ядом, вот тогда, будучи в безвыходном положении, вы бы могли осуществить заслуженное возмездие в отношении тех, кто без права отказывает вам в должном.

Divinum enim videtur fuisse judicium, quod qui tandiu misericorditer tolerati, et etiam non solum ab aliis, sed etiam a nobis studiose commoniti, noluerunt redire ad Ecclesiae unitatem, nec ullum terrae sanctae subsidium impertiri, per eos qui ad utrumque pariter intendebant, amitterent locum et gentem, quatenus, perditis male malis, terra bona bonis agricolis locaretur, qui fructum reddant tempore opportuno.

И видится Божий суд в том, что те, кого милосердно терпели и даже настойчиво увещевали не только другие, но и мы, и которые не возвращались к единой Церкви и не оказывали помощи Святой Земле, теперь потеряли и место своё и народ, ибо горе погибшим во зле, и добрая земля добрым земледельцам, которые возвращают плоды в нужное время.

Quemad modum legitur in Dianele propheta: Est Deus in coelo, gui revelat mysteria, et mutat tempora, et transfert regna (Dan. II): ipse dominatur in regno hominum, et cui voluerit dabit iliud (Dan. IV). Vulgaris vero tenet sententia, quod jura regnorum semper violenta fuerunt. Quia vero judicia Dei nonnunquam adeo sunt occulta, ut a Propheta dicantur: Abyssus multa (Psal. XXXV); ita ut et Apostolus exclamare cogatur: 0 altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei, quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viae ejus! quis enim cognovit sensum Domini, aut quis consiliarius ejus fuit? (Rom. XI.)

Об этом же читаем у пророка Даниила: Но есть на небесах Бог, открывающий тайны, он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей (Дан. II): Всевышний владычествует над царством человеческим, и дает его, кому хочет (Дан. IV). И известна всем пословица, что право царей всегда право силы. Ибо Божий суд иногда столь скрыт, что пророк говорит: бездна великая! (Псал. XXXV); так что и апостол был вынужден воскликнуть: О, бездна богатства и пре-мудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? (Рим. XI.)

Nos, de tam profundo judicio nolentes temere judicare, praesertim, antequam de veritate negotii plenius instruamur, cum et illi potuerint juste puniri propter peccatum quod commiserant in Deum, et vos nihilominus eos injuste punire, propter odium quod exercebatis in proximos, si tamen proximi sunt dicendi qui proximare contemnunt, cum et propter justam illorum poenam, forsan Deus justam dederit vobis mercedem, juxta quod dixisse legitur in propheta: Quia servisti mihi in Tyro,dabo tibi Ægyptum; unde Assur virgam sui furoris appellat: illud, omissis dubiis, tibi pro certo duximus respondendum, in uno pariter et eodem, tam terrae sanctae quam apostolicae sedi necnon animae tuae salubriter consulentes, ut sub timore Domini et spe veniae terram divino judicio acquisitam teneas et defendas, et tenendam ac defendendam acquiras, populos tibi subditos in justitia regens, sub pace conservans, et religioni conformans, ita ut ecclesiastica bona restituas secundum propriam facultatem poenitens et satisfaciens de commissis cum hujusmodi res vix geri potuerit sine piaculari reatu quoniam qui tangit picem, coin-quinatur ab ea; firmumque geras in voto propositum, ut ad terrae sanctae succursum, cui te principaliter et spirualiter devovisti, prudenter et potenter intendas, cum par hanc terram illa de facili recuperanda seperetur.

Мы же не смеем судить о столь глубоком суде, особенно пока не будем вполне осведомлены о истинном состоянии дел. Тогда и они смогут быть наказаны справедливо по грехам, совершенным перед Богом, и вам, наказавшим их несправедливо из ненависти к ближним (если только можно назвать ближними тех. кто медлит с приближением). Господь может быть даст справедливое воздаяние, соответствующее их справедливому наказанию, о чём сказано у пророка: поскольку ты служил мне в Тире, даю тебе Египет; где он называет Ассирию бичом своей ярости. Но отбросив сомнения, одно доводим мы до твоего сведения, советуем то, что будет благотворно и для Апостольского Престола, и для Святой земли, и для твоей души: в страхе перед Господом и с надеждой на прощение храни и защищай землю, обретённую благодаря Божьему суду, и обретай то, что должно быть удержано и защищено, управляя подвластным тебе народом по справедливости, храня мир и примиряя верой, дабы восстановить благотворность Церкви в меру своих сил, раскаиваясь и платя за содеянное, ибо такое дело вряд ли возможно без искупления, ибо кто прикасается к смоле, измажется ею. Свято соблюдай обещанное обетом: мудро и всеми силами стремись на помощь Святой земле; в этом ты клялся торжественно и духом, и телом; да и легче та земля может быть возвращена из этой.

Ad haec, cum, ad exemplar patrum et fratrum tuorum, qui sacrosanctam Romanam Ecclesiam de corde puro, ei conscientia bona, et fide non fieta, revereri semper ac venerari per omnia studuerunt, tu nobis et apostolicae sedis fldelis et devotus existas; de plenitudine enim gratia te reddimus omnino securum, scriturum pro certo, quod ea cupimus operari, quoties se nobis obtulerit opportunitas, quae ad honorem et profectum tuum debeant magnifice redundare. Datum, etc.

Оставайся во имя этого верным и преданным нам и Апостольскому Престолу по примеру твоих отцов и братьев, которые с чистым сердцем, с доброй совестью и с неподдельной верой стремятся, чтобы святая Римская Церковь почиталась и уважалась всеми. Мы же со всей полнотой благоволения и со всей надёжностью заверяем, что будем стремиться делать всё возможное, дабы в наибольшей степени способствовать твоей чести и преуспеянию.


Перевод осуществлён И. Л. Лащуком


Примечания:

1 Иннокентий III, письма, год 8, №133 (PL, CCXV, кол. 710-714)
ВВЕРХ
Hosted by uCoz