Иннокентий III написал письма королю Франции Филиппу Августу и английскому королю Ричарду Львиное Сердце. Оба монарха вели друг с другом войну с момента возвращения Ричарда из плена в 1194 г. Папа призывал королей, под угрозой наложения интердикта на их владения, заключить мир или хотя бы перемирие на пять лет не только из-за того, что развязанная ими война несла невыносимые бедствия простым жителям их королевств, но также ввиду того, что военные действия помешали бы вербовке отрядов для крестового похода, планируемого папой. Два кардинала, которым предстояло в конце концов отбыть в Палестину, между тем получили специальные поручения дома. Кардинал Соффредо отправился в Венецию, чтобы заручиться поддержкой его правительства, а кардинал Петер Капуанский поехал во Францию, дабы провозгласить там крестовый поход.
CCCLV
ILLUSTRI REGI FRANCORUM
Ut cum rege Anglorum pacem faciat et contra Saracenos bellum sacrum gerat.
355
СИЯТЕЛЬНОМУ КОРОЛЮ ФРАНЦИИ
О заключении мира с королём Англии и о начале войны против сарацин.
Mediator Dei et hominum Christus Jesus redemptionis humanæ mysterium impleturus, pacem discipulis pro hæreditate legavit, ut eam servarent adinvicem et ad observationem ejus caeteros invitarent, Pacem, inquiens, meam do vobis, pacem relinquo vobis (Joan, XIV, 27).
Посредник между богом и людьми Иисус Христос во осуществление таинства искупления человека завещал ученикам мир, дабы они хранили его меж собой и призывали к его соблюдению других, говоря: «Мир оставляю вам, мир Мой даю вам» (От Иоанна, 14. 27).
Prophetæ quoque monemur consilio ut pacem non solum quærere sed etiam persequi debeamus, Inquire, dicentis, pacem et persequere eam (Psal. XXXIII, 15).
Вспомним также совет пророка не только искать мир, но и следовать ему: «Ищи мира и следуй за ним» (Псалмы, 33. 15).
Unde nos, qui vices Christi, licet insufficientes, exercemus in terris, ejus sequentes exemplum et prædecessorum nostrorum consuetudinem imitantes, ad reformandam inter discordantes, veræ pacis concordiam intendere volumus et tenemur; præsertim cum ex discordantium ipsorum dissidio magnum tam ipsis quam Ecclesiis et pauperibus terræ suae imo et toti Christiano populo provenerit detrimentum.
Поэтому мы, продолжатели Христа, может быть, недостойные, следуя его примеру и подражая обычаю наших предшественников, желаем и обязуемся устанавливать и поддерживать между враждующими согласие истинного мира, особенно тогда, когда из этого несогласия происходит большой раздор и между самими противниками и между церквами, а также ущерб бедному люду этих стран и даже всему народу христианскому.
Nam, ut stragem virorum, Ecclesiarum gravamina, pauperum oppressionem et totius tam Gallicanæ quam Anglicanæ gentis periculum quae propter guerram quam tu et charissimus in Christo filius noster rex Anglorum illustris adinvicem exercetis provenerunt hactenus taceamus, communi populi Christiani dispendio et excidio Jerosolymitanæ provinciæ tu et ipse causam videmini præstitisse et materiem, cum, hominibus utriusque regni propter tuam et ejus dissensionem detentis, non solum quæ amissa fuerant ab initio in partibus transmarinis nondum recuperari potuerint, imo his etiam grave videatur periculum imminere quæ a Christianis hactenus sunt possessa.
Ведь, не говоря уже об истреблении мужей, о разорении церквей, о притеснении бедноты и о несчастьях всего народа и галльского и английского из-за войны, которую ведёшь ты и возлюбленный во Христе сын наш король Англии, вас обоих можно считать причиной и условием ущерба всему народу христианскому и причиной разорения Иерусалимской провинции. Из-за оттока оттуда людей для войны между вами, там не только ещё не восстановилась убыль народа с начала [войны], но, более того, видно приближение серьёзной опасности, какой христиане не знали до сего дня.
Antiquis enim et tristibus rumoribus novi ac tristiores supervenere rumores, quod cum Teutonici Accon navigio, etc.usque ad verbum assumite.
Ибо на смену прежним печальным известиям пришли новые, ещё более грустные, как, например, с тевтонского корабля «Аккон» и другие. Примите их дословно.
Quia vero nos ad subventionem terræ orientalis, tam in personis quam rebus, dilectos filios nostros Soffredum tituii Sanctae Praxedis et P. Sanctæ Mariæ in Via Lata diac. cardin. apostolicae sedis legates, viros honestate morum, maturitate consilii et sciencia reverendos, quos inter alios fratres nostros speciali charitate diligimus, ministerio pioprio sanctæ crucis charactere curavimus insigneri: ne quid ex centingentibus omittere videamur, dictum Sanctæ Mariæ in Via Lata diac. cardinalem, virum sciencia præditum, honestate præclarum, Deo et hominibus, sicut speramus, acceptum, ad tuam et ejusdem regis præsentiam duximus destinandum, legationis et officium comittentes.
Поскольку для помощи Восточной земле как людьми, так и делами мы намерены наделить особыми полномочиями
Святого креста возлюбленных сыновей наших, легатов Апостольской Церкви, кардиналов Соффредо, пресвитера Св. Праксиньи, и Петра, диакона Св. Марии на Виа Лата, мужей достойного нрава, зрелого благоразумия, уважаемых за знания и особо почитаемых нами среди братьев, то, чтобы не оставались они покуда без дела, посылаем к вашим дворам означенного кардинала, диакона Св. Марии на Виа Лата, одаренного ученостью и прославленного благочестием, угодного, как мы надеемся, и Богу и людям, доверив ему посольские полномочия.
Alioquin, quantumcunque nobis molestum existat celsitudinem regiam in aliquo molestare, quia tamen Deum tibi praeponimus et communem utilitaiem tuis debemus commodis imo potius incommodis anteferre, nisi ad commonitionem ejusdem legati mandatum apostolicum infra scriptum terminum humiliter receperis et impleveris, ex tunc de communi fratrum nostrorum consilio totam terram tuam subjacere decernimus interdicto; ita quod, præter baptisma parvulorum et pœnitentias morientium, nullum in ea divinum officium celebretur.
В противном же случае, как ни тяжело нам беспокоить каким-либо образом королевское величество, но, поскольку мы почитаем Бога выше тебя и должны предпочитать общее благо твоим удобствам или же неудобствам, то, если ты по совету означенного легата не примешь и не выполнишь смиренно в предписанный срок наше апостольское поручение, тогда по согласию всех наших братьев страна твоя будет подвергнута интердикту, т. е. кроме крещения новорожденных и покаяния умирающих в этом божьем заведении никакие службы проводиться не будут.
Quod si nec per hanc districtionem impleveris quod mandamus, teipsum, fautores et cortsiliarios principales ecclesiastica severitate noveris coercendos : idipsum de terra Regis Angliæ, ipso etiam, fautoribus suis, consiliartis decernentes. venerabilibus etiam fratribus nostris archiepiscopis, episcopis et dilectis filiis abbatibus, prioribus et universis Ecclesiarum prælatis utriusque regni, sub pœna ordinis et officii sui mandamus et in virtute Spiritus sancti præcipimus ut interdicti sententiam secundum præscriptam formam invioiabiliter studeant observare et faciant ab aliis irrefragabiliter observari.
Если и после этого ограничения не выполнишь, что тебе поручаем, то и сам, и твои главные благожелатели и советники узнают усмиряющую суровость
Церкви; то же самое будет и с землёй короля Англии и с его благожелателями и советниками. Почтенным же братьям нашим архиепископам, епископам и возлюбленным сынам аббатам, приорам и всем прелатам церкви обоих королевств поручаем и в чистоте Духа Святого предписываем, чтобы, под угрозой понижения в чине и должности, старались неукоснительно соблюдать приговор интердикта согласно предписанной форме и понуждали также блюсти его других.
Idem etiam fratribus militiæ Templi ac Hierosolymitani Hospitalis sub privilegiorum et indulgentiarum suarum pœna mandamus, credentes ex hoc non voluntati tuæ sed utulitati, non affectui sed profectui, non oneri sed honori consulere totique Christiano populo providere.
То же самое мы также поручаем рыцарям Храма и госпитальерам иерусалимским под угрозой отмены их привилегий и индульгенций и верим, что они будут руководствоваться в этом деле не твоим хотением, а пользой, не дружбой, а выгодой, не бременем, а честью и будут иметь попечение о всём народе христианском.
Statuimus etiam ut si quis omnino clericus cujuscunque professionis vel ordi-nis postinterdictum nostrum divinum tibi praæsumpserit officium ministrare, ordinis et beneficii sui se noverit periculum incurrisse.
Постановляем также, что любой священник, каких бы он ни был чина и должности, который вздумает совершить для тебя божественную службу после нашего интердикта, подвергнется опасности лишения чина и бенефиция.
Attendas igitur, fili charissime, nostrum et apost. sedis tuæ matris affectum, causam coactionis inspicias et communi utilitati prospiciens motui carnis animæ praepone salutem et sensualitati præferas rationem, non apostoiicae sedi regia potestate resistens, sed humilitate deferens filiali; quæ in hoc etiam salutem tuam procurat pariter et honorem.
Внемли же нам, возлюбленный сын, и, видя заботу твоей матери, Апостольской Церкви, ощущая необходимость содействия и руководствуясь общим благом, предпочти спасение души влечению плоти и разум чувству, не противься
Апостольскому Престолу властью королевской, но отдайся сыновнему смирению; в этом твои честь и спасение.
Scriptum est in eumdem modum R. illustri regi Anglorum. Scnptum est super hoc universis archiepiscopis, episcopis, abbatibus, prioribus et cæteris Ecclesia-rum prælatis in utriusque regis regno constitutis.
Такое же написано сиятельному королю Англии. Так же, кроме того, написано всем архиепископам, епископам, аббатам, приорам и другим прелатам церкви в обоих королевствах.
Перевод осуществлён И. Л. Лащуком
Примечания:
1 Иннокентий III, письма, год 1, №355 (PL, CCXIV, кол. 329-330)