Rambler's Top100 На главную Карта сайта | Полезные ссылки | Об авторах | Новости сайта | Гостевая книга
Корреспонденция Иннокентия III
Предисловие
Франция
Альпы
Венеция
Задар
Константинополь
Латинская империя

Также на сайте:

Четвёртый крестовый поход

Корреспонденция Иннокентия III

"Крестовые походы глазами арабов"


Рассылки Subscribe.Ru
Новости сайта
Rambler's Top100



Версия для печати

Год первый. Письмо CCCXXXVI.  Год первый. Письмо CCCLV.  Год пятый. Письмо CXXII.
Год шестой. Письмо CI.  Год шестой. Письмо CCX.  Год восьмой. Письмо CXXXIII.

Письмо от Алексия IV о намерении привести
греческую церковь под римское руководство
1

     В конце августа 1203 г. лидеры отправили папе и монахам Запада официальное циркулярное письмо, объясняя в нём своё решение идти на Константинополь, описывая всё, что происходило с ними, начиная с отплытия к Задару, заявляя об откладывании экспедиции в Египет до весны и призывая всех крестоносцев Европы присоединиться к армии в Византии для славных деяний в борьбе с «неверными». Это письмо было очевидно первым посланием, полученным Иннокентием III от экспедиции после того, как она покинула Задар в апреле. Он также получил сопроводительное письмо от Алексия IV, датируемое 23 августа, в котором новый император заверял папу в своей сыновней преданности и писал о своём твёрдом намерении привести греческую церковь под римское руководство.

CCX
LITTERA ALEXII IMPERATORIS CONSTANTINOPOLITANI
Recognoscit Romanum pontificem caput universalis Ecclesiae, et jurat devotionem.
Dat. in Urbe regia, VIII Kal. Septemb.
210
ПИСЬМО АЛЕКСЕЯ, ИМПЕРАТОРА КОНСТАНТИНОПОЛЬСКОГО
Признаёт римского понтифика главой всей церкви и клянётся в преданности.
Датировано в столице, 23 августа

Sanctissimo patri et domno, I. Dei gratia summo pontifici, ALEXIUS, fidelis in Christo imperator, a Deo coronatus, Roman. moderator et semper augustus, reverentiae filialis devotum obsequium.

Святейшему отцу и господину И[ннокентию], верховному понтифику благодарением божьим, [пишет] Алексей, император верующих во Христа, богопомазанный и августейший государь Романский в преданном послушании сыновнего почитания.

Quanta mihi fecerit Dominus his diebus secundum misericordiam suam, beatitudini vestrae potissimum credidi explicandum, quae locum ejus in terris noscitur obtinere, in cujus manibus sunt omnium potestates, et omnium jura regnorum, ac tam Deo et sanctitati vestrae in gratiarum actione devotus, quam merito teneor et in perpetuum tenebor obnoxius.

Мне казалось необходимым поведать Вашему преосвященству, каковое является, как известно, наместником Бога на земле, и в руках которого находится вся власть и суд над всеми царствами, о том, сколько сделал по своему милосердию для меня Господь в последние дни, и о том, что я предан и благодарен и Богу и Вам, и храню и буду хранить заслуженное послушание во веки веков.

Novit plenius sanctitas vestra, parricidio in fratrem commisso, occupatum diutius, et pollutum imperium, neque ipsum felici exsilio detestabilem evasisse tyrannidem, in quo et mihi coelitus datum est vestram apostolicam videre personam; sed nec illud vestrum effugit auditum, quod peregrinorum beata societas, crudelitatem abominata sceleris inauditi, amore fraterno, seu potius miseratione paterna, exsilium meum, et causam justissimam quidem, sed apud homines desperatam, tam misericorditer quam viriliter adorsa fuerit sublevare.

Вашему преосвященству было известно, что после братопредательства и насильственного захвата на долгое время империи, мне посчастливилось ускользнуть от гнусного тирана в изгнание, во время которого мне была дарована небом встреча с Вашим апостольством. Но да будет услышано Вами и то, что добрая община паломников, испытывая отвращение к неслыханному преступлению, с самого начала и милосердно и мужественно поддержала меня в изгнании и в деле, хотя и наисправедливейшем, но, по мнению людей, безнадёжном.

Et nunc, qualiter in manibus eorum tam mea, quam patris a Domino prosperata sit salus, sublevatum de carcere ejusdem illustris patris mei caput ostendit imperialibus ut decet insignibus decoratum, et restitutum capiti meo cum solemnitate debita imperii diadema, noctu elapso per fugam detestabili parricida, qui fasces imperii inauditae tyrannidis incubatione polluerat. Hic profecto suspirantem ad nos urbem regiam, sermonibus adeo infecerat venenatis, ut ad subversionem libertatis antiquae publice latinos assereret adventare, qui apostolatui vestro locum, et gentem restituere laborarent, meque in odium traherent etiam amicorum, cujus occasione, et studio opus tam insperatum Latinitas inchoasset.

И сейчас в руках их [рыцарей] находится благословенное Богом благополучие и моё, и моего отца, голову которого по освобождении из тюрьмы увенчал убор, украшенный, как и подобает, знаками имперского достоинства; и на мою голову торжественно возложили подобающую имперскую диадему. Бежавший же ночью гнусный братоубийца, осквернивший имперские инсигнии неслыханным тиранством, до того замутил своими речами тосковавшую о нас столицу, что открыто утверждал, будто латинцы прибыли для уничтожения древней свободы, что они намерены перевести [сюда] место Вашего апостольства и [свой] народ, и что меня втягивают в ненависть друзей, благодаря решительному натиску и упорству которых возникло это неожиданное латинское начинание.

Haec, fateor, causa potissimum ad subsidium nostrum peregrinorum animos inclinavit, quod, promissione spontanea, sub juris jurandi religione, christiana sumus devotione polliciti, totius Christi-anitatis ecclesiasticum caput, Romanum videlicet pontificem, apostolorum principis Petri catholicum successorem, nos humiliter agnituros, et ad hoc ipsum Orientalem ecclesiam pro viribus inducturos, si debitum nobis divina miseratio restituisset imperium, intelligentes profecto, quod accedere debeat plurimum honoris, et utilitatis imperio, et nomini nostro decus aeternum, si tunica Domini inconsutilis suam nostris temporibus, et operibus recipiat unitatem.

Я признаю, что главной причиной, склонившей души паломников к нашей поддержке, было то, что мы по собственной воле преданно обещали и клялись святой христианской клятвой, что намерены признать главу всех христианских церквей, римского понтифика, католического преемника главного из апостолов, Петра, что мы в меру сил, если благодаря нам и милосердию Божию империя воспрянет, собираемся привести под его начало Восточную Церковь, понимая, что это принесёт империи наибольшую честь и пользу, и имени нашему вечную славу, если только несшитая туника Господа соединит наше время с нашими усилиями.

Et hoc quidem, ut dictum est, tam peregrinis vestris sub juramento promisimus, quam paternitati vestrae exhibere plenius praeoptamus, omnem vobis et successoribus vestris canonice substituendis devotionem per praesentes litteras promittentes, quam antecessores nostri, imperatores catholici, praedecessoribus vestris, Patribus orthodoxis, Romanis pontificibus antiquitus exhibuisse noscuntur; illud pariter promittentes, quod, opportunitate nobis a Domino praestita salutari, ad idem Orientalem Ecclesiam tam prudenter inclinabimus, quam potenter; super quo prudentiae vestrae consilio desideramus inniti, ad haec praedicta inducti praecipue consiliis salutaribus et monitis venerabilium Patrum N. Suessionem. G. Halbestr. et S. Trecen. episco-porum.... abbatis de Luced et magistri Joannis Novionen.

Мы обещали это, как уже было сказано, Вашим паломникам и заявляем, наконец, то же самое и Вашему отеческому сиятельству. Настоящим посланием мы обещаем это Вам и Вашим каноническим преемникам, как это делали в старину наши предшественники, католические императоры, по отношению к правоверным отцам, римским понтификам. Мы обещаем также, что благодаря данной нам Богом спасительной возможности, мы приведём к этому восточную церковь и мудро и усердно. Помимо этого, мы желаем быть поддержанными советом вашей мудрости и, в особенности, быть ведомыми к тому, о чем говорилось, полезными и прозорливыми советами почтенных отцов, епископов Н. Суассонского, Г. Хальберштадкого и С. Треценского, ...... аббата де Лусе и магистра Иоанна Новионского.

Datum in Urbe regia, VIII Kal. Septembris.

Датировано в столице, 23 августа.


Перевод осуществлён И. Л. Лащуком


Примечания:

1 Иннокентий III, письма, год 6, №210 (PL, CCXV, кол. 236-241)
ВВЕРХ
Hosted by uCoz